حوار
حوار مع موسى بيدج الأديب والشاعر والمترجم الإيراني
حوار مع موسى بيدج الأديب والشاعر والمترجم الإيراني
«مجلّة «جسور ثّقافيّة» أجرت الحوار التالي مع الأستاذ بيدج».
حوار مع أحمد م. أحمد: الأمانة في الترجمة مسؤولية خطرة
حوار مع أحمد م. أحمد: الأمانة في الترجمة مسؤولية خطرة
في نصوصه الأدبيّة كما في النصوص التي ترجمها أحمد م. أحمد، الكاتب والناشر والمترجم السوري، هناك ميلٌ في اختياراته إلى الدراما الاجتماعية، فهو حين يأخذ أعمالاً لمؤلفين مثل تشارلز سيميك، بول أوستر، ألبرتو مانغويل، مارفن هاريس، كارول أوتس، روبرت بلاي، فلكونهم يرسمون لوحة نقدية للمجتمع الإنساني، لوحة للمأساة، لأشخاصٍ أفعالهم وأحداثهم راسخة في الحياة؛ ضيق وخوف وخطر وألم، وربَّما جريمة، ونذالة و.. أمل.
مفكرة المترجم: حوار مع محمد عيد إبراهيم
مفكرة المترجم: حوار مع محمد عيد إبراهيم
تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى العربية. "أحرص على أن تصل ترجمتي إلى العربية بأسلوبية جميلة تعجب القرّاء، فهم لا يقرأون إلّا نصاً عربياً في النهاية"، يقول المترجم المصري في حديثه إلى "العربي الجديد".
حوار مع الأديب النمساوي بيتر هاندكه حائز نوبل: أَكْتبُ كي تَتَّسِعَ رُؤْيَتِي على الْعالَمِ
حوار مع الأديب النمساوي بيتر هاندكه حائز نوبل: أَكْتبُ كي تَتَّسِعَ رُؤْيَتِي على الْعالَمِ
بيترهانكه أديب نمساوي والحائز علی جائزة نوبل ولد عام 1942، وقضَى سنواته الأولى في برلين الشرقية. في عام 1966 أصدر مسرحيته «إهانة الشعب» وروايته «حشرات لادغة» وهما كتابان لَفَتَا إليه الأنظار. وبمناسبة صدور مُذِّكْراتِهِ.. كان معه هذا الحوار الذي أجرته معه جريدة «لوموند» الفرنسية منذ سنوات.
حوار مع زاهر الغافري: الشعر ابن الحرية لكنه مصنوع من التراب
حوار مع زاهر الغافري: الشعر ابن الحرية لكنه مصنوع من التراب
يرى الشاعر العُماني زاهر الغافري أنّ "الشعر ابن الحرية، لكنه مصنوع من التراب والعصب والعظام ولا يمكن أن يرتهن يوماً لا للأنظمة ولا لأي أيديولوجيا". ويتابع "من هذا المنطلق يمكن أن ننظر إلى تجارب الشعر الراهنة التي تحاول الوصول إلى لحظة الصفاء الشعري".
مفكرة المترجم: حوار مع أحمد شافعي
مفكرة المترجم: حوار مع أحمد شافعي
تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "أُترجم لقارئ يريد من كل قراءة أن تجعله أكثر إنسانية، وترتقي بفهمه لنفسه وللناس من حوله وللكون"، يقول المُترجِم المصري في لقائه مع "العربي الجديد".
هموم شعرية: حوار مع أنطوان أبوزيد
هموم شعرية: حوار مع أنطوان أبوزيد
تقف هذه الزاوية مع شاعر عربي في علاقته مع قارئه وخصوصيات صنعته ولا سيما واقع نشر الشعر العربي المعاصر.
مفكرة المترجم: حوار مع السيد إمام
مفكرة المترجم: حوار مع السيد إمام
تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة من اللغة العربية إلى اللغات العالمية المختلفة.
مفكرة المترجم: حوار مع تحسين رزاق عزيز
مفكرة المترجم: حوار مع تحسين رزاق عزيز
تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "العمل المؤسساتي هو العمل الناجح. وبسبب قلة مؤسسات الترجمة في عالمنا العربي تبقى الترجمة متراجعة"، يقول المترجم العراقي لـ "العربي الجديد".
حوار مع الشاعر العراقي نامق سلطان: ليس للشعر مسقط رأس
حوار مع الشاعر العراقي نامق سلطان: ليس للشعر مسقط رأس
ما يكتبه نامق سلطان من نصوص شعرية منذ ثلاثة عقود يضعنا أمام أهمية التجربة الشعرية، بما تحمله من لغة تمنح الأشياء المألوفة تسميات جديدة، وربما شعره يدفعنا إلى أن نعيد طرح سؤال جوهري: ما الشعر؟