نافذة أخرى
فلسفة الترجمة العربية وعَتباتها
فلسفة الترجمة العربية وعَتباتها
الترجمة ليست إبداعاً، وإنما استعارة. هي ليست عملاً مبدئياً في الأدب، بل هي فعل لاحق، أو نشاط ثانوي إذا أردنا الدقة. هي لحظة استهلاك، قبل أن تكون إنتاجاً. إنها نوع من السفر في الأدب، بعد أن كانت الكتابة إقامة فيه.
ما بين يوميات لص والخبز الحافي.. حينما يصبح اللص أديبا
ما بين يوميات لص والخبز الحافي.. حينما يصبح اللص أديبا
رجلان منبوذان من مجتمعهما منذ لحظة ولادتهما، يقتاتان يوميا من السرقة، الأول تركته أمه لقيطا على عتبة المؤسسة العامة لرعاية اللقطاء في ديسمبر/كانون الأول 1910 ولم يكن قد أتم عامه الأول بعد، والثاني وُلد في 1935 لعائلة تترنح أوضاعها بين الفقر والفقر المدقع. والد الأول ظل مجهولا، أما الآخر فعرف أباه، ولكنه عرفه أبا قاسيا قتل أخاه أمام عينيه. احترف الأول ممارسة كل أنواع الشرور، أما الثاني فعرف صغيرا كيف ينتقي من بين أكوام القمامة طعامه، كلاهما عاش على أطراف المدينة حيث الفقر والجوع والجريمة، كانت باريس موطن الأول، أما الثاني فطنجة مدينته.
مفهوم الإيقاع في بعض الدراسات العربية المعاصرة
مفهوم الإيقاع في بعض الدراسات العربية المعاصرة
إن أغلب الدراسات والأبحاث التي تناولت الإيقاع في الشعر درساً وتحليلاً، كانت تتجه إلى دراسة الوزن والقافية، بينما تغفل إغفالاً يكاد يكون تاماً مكون الإيقاع، الذي يمكن رصده انطلاقاً من مستويات أخرى كالمستوى الصوتي والصرفي والتركيبي والدلالي.
"لمّا كان الشعر روحاً للبندقية": تجربة معين بسيسو
"لمّا كان الشعر روحاً للبندقية": تجربة معين بسيسو
تشهد الأوساط الثقافية العربية منذ 2011 حراكاً موازياً للنشاط الثقافي الرسمي يقيمه أفراد مستقلّون وجماعات وتجمّعات جديدة، وتركّز هذه على إعادة قراءة الكتب واستعادة أعمال مكرّسة ومؤثّرة في تاريخ الأدب والفكر، أو الوقوف عند تجارب نسيها الفضاء العام.
الصدى الذي في الرأس
الصدى الذي في الرأس
الصدى الذي في الرأس" هو عنوان المقدمة التي كتبتها الكاتبة الألمانيّة هيرتا مولر لكتابها "في الحنين لمسقط الرأس توجد قاعة زرقاء" الصادر حديثاً عن دار "هانزه" البرلينيّة. وهو عبارة عن كولاجات قامت المؤلفة بتركيبها من صور وكلمات مقصوصة من جرائد ومجلات متنوعة.
الأفغاني بارتاو نادري: شاعر قاوم طالبان بلغة ساخرة
الأفغاني بارتاو نادري: شاعر قاوم طالبان بلغة ساخرة
يعتبر بارتاو نادري من الشعراء الأفغان الوحيدين الذين تُرجمت أعمالهم على نطاق واسع إلى لغات مختلفة. يكتب في كثير من الأحيان عن الديمقراطية وحقوق الإنسان، خاصة حقوق الأقليات ومعنى المواطنة.
أخماتوفا.. شاعرة الآهات المكتومة
أخماتوفا.. شاعرة الآهات المكتومة
آنّاـ تعني الهناء والغبطة. فمن أين كل ذلك الصوت التراجيدي في نطق آ ممدودة؟ هل أوحت حياتها لها بذلك الصوت الحزين: وفاة شقيقها، إعدام زوجها الأول، مقتل زوجها الثاني في معسكرات الاعتقال، اعتقال ونفي ابنها الوحيد؟، أم هو الفقر وتسميم حياتها، المرض والتشرد دون أن يكون لديها منزل؟ أم أنّ شعرها هو الذي أوحى لها بذلك الصوت الحزين؟
ظاهرة تدفق الكلمات الأجنبية وكيفية صيانة اللغة العربية من آثارها
ظاهرة تدفق الكلمات الأجنبية وكيفية صيانة اللغة العربية من آثارها
في العصر الجاهلي دخلت في اللغة العربية الكلمات من اللغات الفارسية والسريانية واليونانية وفي العصر الإسلامي كان معظم الدخيل من اللغات اليونانية والفارسية والقبطية وما إلى ذلك من لغات دول أفريقيا والشرق الأوسط. وأما في العصر الحديث فبفضل الظروف السياسية والثقافية – مثل الاستعمار البريطاني والفرنسي والإيطالي على عدة دول عربية و كذلك الاستعمار – تأثرت اللغة العربية من اللغات الأوربية مثل الفرنسية والإنجليزية والإيطالية وما إلى ذلك. ومن هذه اللغات دخلت ولاترال تدخل آلاف من الكلمات إلى اللغة العربية.
مفكّرة المترجِم: مع بسّام فرنجية
مفكّرة المترجِم: مع بسّام فرنجية
تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة من اللغة العربية إلى اللغات العالمية المختلفة اليوم. "أترجم ما يخدم الثقافة العربية ويعكس طموحاتنا كأمّة كانت لها حضارة رائدة ومزدهرة طوال قرون عديدة"، يقول المترجِم والأكاديمي الفلسطيني.
الخصائص المعنویة في الشعر الجاهلي عند العرب
الخصائص المعنویة في الشعر الجاهلي عند العرب
یتمیز الشاعر الجاهلي بوضوح معانیه وبعده عن كل تكلف أو اغراق وهذا أمر طبیعي بالنسبة لنشوئه في بیئة لم تتعقد فیها حیاة الانسان تعقیدا یوحي بالتكلیف ومن هنا كان الشاعر الجاهلي أمینا في نقل الصور والمحافظة علی اشكالها كما هي في العالم المحیط به، وكان أدب هذه الفترة من أصدق الآداب العربیة وأثبتها في رسم الحیاة، وتبیین مظاهرها التاریخیة وهو یعطي الدارسین الوجه التقریبي للحیاة العربیة خلال العصر الجاهلي.
تعليم الترجمة
تعليم الترجمة
يتفق كثيرٌ من المهتمّين بالترجمة مُزاوَلةً وتنظيراً وحتى استهلاكاً، في بعض الأحيان، على أنَّ الترجمة الأدبية ممارسةٌ إبداعيةٌ لا تَقلّ شأناً عن الخلق والإبداع الأدبيَّين. لذلك نجد منهم من يذهب إلى استحالة تدريسها، بِحُكم ارتكازها على الموهبة من جهة، وعلى إلهامٍ يُماثل نظيره عند مبدع النص الأصل من جهة أخرى.
المستشار الثقافي الإيراني في لبنان : لبنان قدم نموذجا في العيش المشترك وحوزاته العلمية ساهمت بإحياء الحوزات الإيرانية وخرّجت علماء نموذجيين
المستشار الثقافي الإيراني في لبنان : لبنان قدم نموذجا في العيش المشترك وحوزاته العلمية ساهمت بإحياء الحوزات الإيرانية وخرّجت علماء نموذجيين
وفي حوار خاص أجرته “شفقنا” وبمناسبة انتهاء مهامه في لبنان، يتحدث شريعتمدار عن تجربته في لبنان والتي دامت أربع سنوات في المجال الثقافي، مشيرا الى أنه ينبغي على الآخرين تقييم هذه التجربة، إلا انه من الناحية الكمية لا يمكن مقارنتها مع التجارب السابقة.
تعرّف على أول مَن إلتقط صوراً للحج
تعرّف على أول مَن إلتقط صوراً للحج
بدأت قصة توثيق المصور الفوتوغرافي المصري "محمد صادق بیک" للحرمين ومناسك الحج عام 1880م عندما كان لواءً بالجيش المصري وخلال بعثته إلى باريس واندهش من فن التصوير الفوتوغرافي الذي كان يشهد حينها قفزات نوعية في التقاط ومعالجة الصور عبر جهاز «الكاميرا» الذي كان حديثاً في ذلك الوقت.
متحف نجيب محفوظ.. الأدب في رحاب التكية
متحف نجيب محفوظ.. الأدب في رحاب التكية
مع الاستمرار في السير يضيق الزقاق الملتوي، فتصير إمكانية ملامسة أكتاف الناس والحجارة القديمة واردة، مع ذلك لا أحد يلتفت إلى خلجات البنايات العتيقة أو الغرباء وكأنهم شخوص داخل قصة تقع في أزمنة غابرة، أو أن جميعهم أبطال لروايات الأديب الكبير نجيب محفوظ ويسيرون بنصيحة مؤلفهم "الملتفت لا يصل".
الشعر الفارسي.. عن الخلود وهالة الجمال والغرابة
الشعر الفارسي.. عن الخلود وهالة الجمال والغرابة
لطالما أحاطت هالة من الجمال والغرابة بالشعر الفارسي، ورُبطت بتصوّرات عن الثقافة التي تعشق الحرير وتصنّع السجاد المطرّز والمنمنمات وتحكي عن المُدام والندماء والساقي، إضافة إلى الجانب الصوفي الذي امتزج على نحو شديد الخصوصية بالغزل.